Guía de anotación de metadatos en XML-TEI para textos epistolares:
documentación del proyecto CAREXIL-FR
Versión 1.2 (01/01/2022, última actualización: 15/04/2022)
Marta López Izquierdo.
El presente documento recoge las etiquetas que se utilizan en la descripción de las cartas publicadas en CAREXIL-FR y explica sus diferentes valores. Su utilización sigue las recomendaciones del consorcio TEI, según el estándar TEI-P5[1].
Nuestra finalidad es, por un lado, proporcionar un manual práctico que ayude al etiquetado para todos los colaboradores de CAREXIL-FR, en particular los que intervienen en la fase de transcripción y revisión, y por otro, documentar la personalización del esquema TEI utilizado en nuestro proyecto, con el fin de compartir el protocolo empleado con otros investigadores[2].
Algunos de los elementos previstos en el etiquetado están pendientes de desarrollo. Este documento irá actualizándose a medida que se avance en el proceso de edición y anotación del proyecto.
A la atención de los transcriptores: los elementos que deben completarse sistemáticamente están subrayados en amarillo.
SUMARIO:
1. teiHeader: la cabecera
1.1. fileDesc
1.1.1. titleStmt
1.1.1.1. title
1.1.1.2.
sponsor
1.1.1.3. funder
1.1.1.4. respStmt
- resp
- name: @xml:id
1.1.2. publicationStmt
1.1.2.1. publisher
1.1.2.2. address
- addLine
1.1.2.3. pubPlace
1.1.2.4. date
1.1.2.5. availability
1.1.3. sourceDesc
1.1.3.1. msDesc
1.1.3.1.1. msIdentifier
1.1.3.1.1. country
1.1.3.1.2. settlement
1.1.3.1.3. institution
1.1.3.1.4. repository
1.1.3.1.5. collection
1.1.3.1.6. idno
1.1.3.2. msContents
1.1.3.2.1. summary
1.1.3.2.2. msItem
1.1.3.2.2.1.
textLang textLang_mainLang
a) es
b)
fr
c) en
1.1.3.3.
physDesc
1.1.3.3.1.
objectDesc
1.1.3.3.1.1. supportDesc
1.1.3.3.1.1.1.
support
1.1.3.3.1.1.2.
extent
1.1.3.3.1.1.3.
condition
1.1.3.3.1.2.
layoutDesc
1.1.3.2.1.2.1.
layoutDesc - layout
1.1.3.3.2. typeDesc
1.1.3.4. additional
1.1.3.4.1. adminInfo
1.2. encodingDesc
1.2.1. projectDesc
- ptr @target
1.2.2. editorialDecl
- ptr @target
1.3. profileDesc
1.3.1. textClass
1.3.1.1. <catRef>
@target
-#request
-#thanks
-#response
-#report
-#list
-#others
1.3.1.2.
<keywords>
1.3.2. creation
- roleName @xml:id
1.3.3. correspDesc
1.3.3.1. correspAction @type:
sent/received
1.3.3.1.1. persName
- @role
- @key
1.3.3.1.2. location @cert: 1/0 @type: origin/destination
1.3.3.1.2.1. placeName
1.3.3.1.3. date
- @cert: 1/0
- @when
1.3.3.2. correspContext
1.3.4. settingDesc
1.4. xenoData (futuro desarrollo)
1.5. revisionDesc
1.5.1. change @when
1. <teiHeader>:
la cabecera
La
cabecera contiene los metadatos y se marca con el elemento <teiHeader>, que se distingue del texto propiamente dicho, marcado con <text>. La cabecera consta de cuatro componentes principales:
1.1.
fileDesc[3] (descripción del archivo): descripción bibliográfica
del archivo electrónico.
1.2.
encodingDesc[4] (descripción de la codificación): documenta la
relación entre un texto electrónico y la fuente o fuentes de las que este
deriva.
1.3.
profileDesc[5] (descripción del perfil del texto): proporciona una
descripción detallada de los aspectos no bibliográficos de un texto,
especialmente las lenguas y variedades usadas, la situación en que han sido
producido, los participantes que intervienen y su estatus, etc.
1.4.
xenoData[6] (metadatos en formato
no TEI): incorpora metadatos en
formato DublinCore, permitiendo la indexación de los documentos en NAKALA
(futuro desarrollo).
1.5.
revisionDesc[7] (descripción de la revisión) resume el historial de la
revisión de un archivo.
1.1. <fileDesc>: descripción del archivo electrónico
El
elemento <fileDesc> contiene una
descripción bibliográfica completa del archivo electrónico. En CAREXIL,
siguiendo el modelo TEI P5, este elemento consta de tres subsecciones, en este
orden:
1.1.1. <titleStmt>:
Declaración del título
El
elemento <titleStmt> agrupa la
información referente al título de cada carta y a los responsables de su
contenido intelectual. En nuestro proyecto, este elemento consta de cuatro
componentes obligatorios que podrán evolucionar en función del desarrollo del
proyecto): a) title,
b) sponsor, c) funder, d) respStmt.
1.1.1.1.<title>:
título
Contiene
el título completo de la carta editada, siguiendo la estructura siguiente:
<title> Carta de X para Y. Localidad (Departamento). año/mes/día. Edición electrónica</title>
X es
el nombre del autor que firma la carta e Y el nombre del destinatario. Cuando
el nombre del autor o del destinatario no figura y no se puede conjeturar, se
indica: autor desconocido, destinatario desconocido. Si es posible conjeturar
uno u otro, se indica el nombre entre corchetes.
El
nombre del autor y del destinatario figuran en el título en la forma estándar
usual (se suplen acentos, mayúsculas, etc. cuando hace falta).
El
nombre de la localidad y el departamento figuran en la forma francesa actual,
según consta en geonames (http://www.geonames.org/).
Ejemplo:
<title>
Carta de Juan Alonso Asensio para la CAEERF.
Argelès-sur-Mer (Pyrénées-Orientales). 1940. Edición electrónica
</title>
En el caso de que aparezcan varias
firmas, se indican sus nombres en el título, empezando por el que firma
primero, que es con frecuencia el que ha escrito la carta.
Ejemplo:
<title
Carta
de Emilio Valverde Gil, Miguel Martín y P. Guerrero para la CAEERF.
Breteville-sur-Laize (Calvados). 1940/03/24. Edición electrónica</title>
Especifica
el nombre de la institución responsable de la investigación. En nuestro caso,
es siempre el mismo:
Ejemplo:
<sponsor> Atelier
de Romanités Numériques, Laboratoire d'Etudes Romanes (EA 4385), Université
Paris 8 </sponsor>
1.1.1.3.
funder[12] (responsable de la financiación):
Se
indica aquí la persona, institución u organización que financia el proyecto. El
nombre y número de financiadores evoluciona a medida que avanza el proyecto. Los
diferentes financiadores aparecen en este apartado en líneas sucesivas, con
indicación de las fechas en que se inició la financiación y, en el caso que sea
necesario, la fecha en que se terminó.
Ejemplo:
<funder> Laboratoire
d'Etudes Romanes (EA 4385), Université Paris 8 <date
from="2019-01-01"/> </funder>
<funder>
Etudes Romanes (EA 369), Université Paris Nanterre <date
from="2020-01-01"
to="2022-12-31"/></funder>
<funder>
Université Paris Lumières <date from="2020-01-01"
to="2022-12-31"/> </funder>
1.1.1.4.
respStmt[13] (declaración de responsabilidad):
Indica
la responsabilidad intelectual de la edición digital, permitiendo precisar las
diferentes atribuciones de los colaboradores del proyecto, desde el proyecto
propiamente dicho hasta los responsables de la coordinación, la transcripción,
la revisión, etc. Contiene dos
elementos: <resp>
para indicar el tipo de responsabilidad, y <name> para identificar al responsable que
ha llevado a cabo la tarea. El proyecto prevé diversas tareas, que pueden
ampliarse en futuras versiones. En su versión inicial, consideramos las
siguientes, algunas de las cuales son estables, otras variables.
- Proyecto: CAREXIL-FR (estable)
- Coordinación: Marta López Izquierdo (estable)
- Transcripción: variable. El autor de la
transcripción introduce su nombre y apellido(s) al empezar la transcripción de
la carta.
- Revisión: variable
- Edición modernizada: variable
- Anotación lingüística: Marta López Izquierdo (estable),
admite varios responsables.
- Palabras clave: Allison Taillot (estable), admite
varios responsables.
- Anotación histórica
y contextualización: pendiente.
Ejemplo:
<respStmt>
<resp>
Proyecto </resp>
<name
xml:id="CAREXIL-FR">
CAREXIL-FR, Cartas de Republicanos Españoles Refugiados y Exiliados en Francia </name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>
Coordinación </resp>
<name>
Marta López Izquierdo </name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>
Transcripción </resp>
<name> Nombre del investigador autor de
la transcripción </name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>
Revisión </resp>
<name>Nombre
del revisor </name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>
Normalización de la edición </resp>
<name>
Nombre del investigador </name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>
Anotación lingüística </resp>
<name>
Marta López Izquierdo </name>
<name> Otro
investigador </name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>
Palabras clave </resp>
<name>Allison
Taillot</name>
<name> Otro
investigador </name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>
Contextualización y anotación histórica</resp>
<name>Nombre
del investigador</name>
</respStmt>
1.1.2. <publicationStmt>:
Información
sobre la publicación o distribución del archivo electrónico.
1.1.2.1. <publisher>:
Nombre
de la organización responsable de la publicación o la distribución de un
elemento bibliográfico. En nuestro caso, coincide con el sponsor.
Ejemplo:
<publisher> Atelier
de Romanités Numériques, Laboratoire d'Etudes Romanes (EA 4385), Université
Paris 8 </publisher>
1.1.2.2. <address>:
Dirección
postal de la entidad que figura en el elemento que precede:
Ejemplo:
<address>
<addrLine> Université Paris 8 </addrLine>
<addrLine> 2 rue de la Liberté </addrLine>
<addrLine> 93526 Saint-Denis
Cedex </addrLine>
</address>
1.1.2.3. <pubPlace>:
Lugar
de publicación de un elemento bibliográfico.
Ejemplo:
<pubPlace>
Saint-Denis
</pubPlace>
1.1.2.4. <date>:
Año
en que se lleva a cabo la edición de la carta. Este dato lo incluye la persona
que sube la transcripción a la plataforma y variará en función del momento en
que se haga.
No
debe confundirse con la fecha de escritura de la carta, que figura en la sección
<correspDesc>, cf. infra.
Ejemplo:
<date> 2019 </date>
1.1.2.5. <availability>:
El
proyecto CAREXIL-FR está bajo licence Creative Commons, CC BY-NC-SA-4.0, como
se indica en el lugar oportuno:
Ejemplo:
<availability>
<licence
target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/">
free download, share and adapt of the document, under the following terms: any usage of the document must mention
CAREXIL-FR and ARN (Atelier de Romanités Numériques, Université Paris 8) as
author and ANF (Archives nationales, France) as repository.
</licence>
</availability>
1.1.3. <sourceDesc>[14]: descripción del texto fuente
Es en
nuestro caso cada carta manuscrita (a veces mecanografiada). Ambas se inscriben
dentro de un elemento <msDesc>, que
contiene a su vez cuatro elementos: a.1) <msIdentifier>,
a.2). <msContents>, a.3) <physDesc>, a.4) <additional>.
1.1.3.1. <msDesc>[15]: descripción del
manuscrito
1.1.3.1.1. <msIdentifier>: identificador del manuscrito. En CAREXIL-FR, todos
los documentos proceden del Fondo de Moscú del Archivo nacional francés, sede
de Pierrefitte. Contiene los elementos siguientes:
1.1.3.1.1.1.<country> Francia </country>
1.1.3.1.1.2.
<settlement> Pierrefitte-sur-Seine
</settlement>
1.1.3.1.1.3. <institution xml:id="ANF">
Archives nationales (France) </institution>
1.1.3.1.1.4. <repository xml:id="FM">
Fondo de Moscú </repository>
1.1.3.1.1.5. <collection>: documentos
pertenecientes y relativos a la CAEERF, depositados en el Archivo nacional,
Francia, con la signatura 20010221.
Ejemplo:
<collection>
Documentos de la CAEERF (Commission d'Aide aux Enfants Espagnols Réfugiés en
France), 20010221 </collection>
1.1.3.1.1.6.
<idno xml:id="CAREXIL_0000000"> localización dentro del fondo, caja (un
dígito, de 1 a 9), carpeta (tres dígitos), documento (tres dígitos). El
contenido de la etiqueta presenta la signatura de la colección (20010221)
seguida de barra oblicua y el número de la caja (/1 a 9), el número de la
carpeta y del documento.
La signatura del archivo: es siempre la misma, 20010221
(signatura del ANF), CAREXIL recoge solo documentos de este fondo.
La signatura de la caja: varía de 1 a 9 (signatura del
ANF)
La signatura de la carpeta: varía de 1 a un número
indeterminado de tres dígitos (signatura del AM (Archivo de Moscú))
La signatura(s) del documento: de 1 a un número
indeterminado de tres dígitos (signatura del AM).
Ejemplo:
<idno xml:id="CAREXIL_1023004">
20010221/1, carpeta 23, documento 4 </idno>
En el caso de una carta que ocupe varias páginas, el
identificador solo toma en cuenta la primera página de cada documento.
1.1.3.2. <msContents>[16]: Contenido del manuscrito.
Se describe
por medio de las etiquetas siguientes:
1.1.3.2.1. <summary>: resumen del
contenido de la carta. Se indica brevemente el objeto de la carta.
Ejemplo:
<summary> La
autora pide ropa y calzado para ella y sus dos hijos. </summary>
1.1.3.2.2. <msItem>:
especificaciones del manuscrito.
1.1.3.2.2.1.<textLang mainLang="es"/>: lengua principal en que está redactada la carta, valores
posibles del atributo: español (es) (el más habitual), francés (fr) o inglés
(en). Este elemento está anidado dentro de msItem.
Ejemplo:
<msContents>
<summary>
La refugiada española Amelia Marín Crossa solicita ayuda para poder tramitar un
cambio de moneda.</summary>
<msItem>
<textLang
mainLang="es">español</textLang>
</msItem>
</msContents>
1.1.3.2.
<physDesc>:
Descripción
física completa del documento manuscrito o mecanografiado, a través del
elemento <objectDesc>.
1.1.3.2.1.
<objectDesc>:
descripción de los materiales físicos del documento, que se descompone en dos
elementos, <supportDesc> y <layoutDesc>:
1.1.3.2.1.1. <supportDesc>: soporte físico de
la parte escrita del documento.
1.1.3.2.1.1.1.
<support>: descripción
de los materiales. En general, encontraremos folios, cuartillas, muchas veces
arrancadas de un cuaderno escolar, a veces octavillas o billetes, que pueden
estar escritos solo por una cara (recto) o por las dos (recto y verso).
Ejemplo:
<support> cuartilla
pautada </support>
1.1.3.2.1.1.2.
<extent>: Si el formato es especial,
se puede precisar por medio del elemento opcional <extent>,
que indica el tamaño del soporte en mm, diferenciando el alto (height) y
el ancho (width).
Ejemplo:
<extent>
<dimensions
scope="all" unit="mm">
<height>
00 </height>
<width>00</width>
</dimensions>
</extent>
1.1.3.2.1.1.3.
<condition>: se
precisa, de manera opcional, cualquier detalle relativo al estado de conservación
del documento: manchas, roturas, deterioros por otras razones... Si no hay nada
que señalar, se cierra la etiqueta sin contenido: <condition/>.
Ejemplo:
<condition> con roto en
el ángulo inferior derecho </condition>
1.1.3.2.1.2. <layoutDesc>: indicación sobre la
disposición o distribución del texto en el documento. En Carexil, se indica
cómo se dispone tipográficamente el cuerpo de la carta con respecto a la
fórmula de saludo, indicándose el número de líneas en blanco (aproximadamente)
que separa la fórmula de saludo del inicio del texto o cualquier indicación
sobre la separación del encabezamiento y el cuerpo del texto.
Ejemplo:
<layoutDesc>
<layout>
salto de línea entre el saludo y el inicio del texto </layout>
</layoutDesc>
La fórmula de saludo menciona al destinatario (nombre
propio o genérico). El encabezamiento es toda información distinta a la fórmula
de saludo, generalmente el lugar y/o la fecha.
1.1.3.2.2. <typeDesc>:
Con este elemento se indica si el texto está
mecanografiado (que es el caso generalmente solo en la correspondencia que
emana del comité o de otras instituciones oficiales). Además, en este último
caso, precisamos si conservamos el documento original o una copia calco, que es
lo más frecuente.
Ejemplo:
<typeDesc><p>carta
mecanografiada </p></typeDesc>
Ejemplo:
<physDesc>
<objectDesc>
<supportDesc>
<support>
cuartilla pautada </support>
<extent>
<dimensions
scope="all" unit="mm">
<height>
00 </height>
<width>00</width>
</dimensions>
</extent>
<condition/>
</supportDesc>
<layoutDesc>
<layout>
salto de línea entre el saludo y el inicio del texto </layout>
</layoutDesc>
</objectDesc>
<typeDesc><p/></typeDesc>
</physDesc>
1.1.3.3.<additional>[17]:
"Agrupa
información adicional, combinando informaciones bibliográficas relativas al
manuscrito o a copias adicionales del mismo con informaciones de carácter
conservacional o administrativo". En Carexil-fr, informa sobre la
disponibilidad de las imágenes incluidas en la edición (fácsimiles de las
cartas) por medio del elemento <adminInfo>, que se compone de <availability>, donde se indican los
permisos de uso de las imágenes utilizadas, que dependen en Carexil-fr del ANF.
<adminInfo>
<availability>
<p> Public usage of pictures is free following the ANF
conditions: <quote resp="ANF">"Toute
réutilisation
des informations publiques est libre et gratuite sous
réserve de la
mention de l'origine, et du respect de l'intégrité des
informations,
des droits de propriété intellectuelle éventuellement
attachés au
document, et de la loi informatique et libertés en cas de
données à
caractère personnel"</quote></p>
</availability>
</adminInfo>
1.2. <encodingDesc>:
En
este elemento se informa sobre la relación entre el texto electrónico y la
fuente de la que deriva. Documentamos por consiguiente las normas de edición
utilizadas en el proyecto CAREXIL-FR. Se compone de dos elementos principales:
<projectDesc>, descripción detallada del proyecto, sus fines y métodos, y
<editorialDecl>, declaración de la edición, donde se detallan los
principios editoriales utilizados en la versión digital.
1.2.1.<projectDesc>:
El
elemento <ptr> “pointer”
junto al atributo @target, remite al documento donde se recoge una descripción
general del proyecto CAREXIL-FR:
Descripción general del proyecto
CAREXIL-FR:
El
proyecto CAREXIL-FR (Cartas de Republicanos Españoles Refugiados y Exiliados en
Francia) tiene como objetivo la edición electrónica y la anotación histórica y lingüística
de una colección de cartas, escritas entre 1939 y 1940, por exiliados españoles
internados en campos franceses y destinadas a la CAEERF (Comité d'Aide aux
Enfants Espagnols Réfugiés en France). Estas cartas se conservan en el archivo
francés (Archives Nationales, France).
<projectDesc>
<p>
<ptr target="carexil-odd:carexil_projectDesc/>
</p>
</projectDesc>
1.2.2. <editorialDecl>:
Como en el apartado anterior, un element <ptr> remite
al documento donde se detallan las normas de transcripción y edición
electrónica de las cartas.
<editorialDecl>
<p>
<ptr target="carexil-odd:carexil_editorialDecl"/>
</p>
</editorialDecl>
Descripción del proyecto editorial:
En la transcripción paleográfica,
se desarrollan las abreviaturas, que quedan indicadas, y se mantienen todas las
características presentes en el texto manuscrito: se respetan las fronteras
entre palabras que aparecen en el original, su ortografía, así como los saltos
de línea. Marcamos las expansiones de las abreviaturas, las conjeturas, las
lecturas difíciles, los tachones y las adiciones con cambios de color.
Asimismo, indicamos en cursiva las manos distintas a las del autor
intelectual o material de la carta, que han podido intervenir en cada
documento, que pueden corresponderse con: los destinatarios de la carta
(generalmente, una persona del CAEERF que señala brevemente a lápiz lo que se
solicita y subraya con lápiz negro o de color algunos de los datos de la
carta), los signos añadidos por los archiveros (un número de documento, añadido
en el ángulo superior izquierdo a lápiz, por los archivos de Moscú).
Edición normalizada
Con el fin de proceder a búsquedas automatizadas (lemas, concordancias,
POS), procedemos a normalizar la grafía y la morfología de las ocurrencias, la
separación de palabras, las mayúsculas y minúsculas, pero no modificamos la
puntuación.
1.3. <profileDesc>[18]:
Descripción del texto desde un punto de vista no bibliográfico. Insertamos
aquí información sobre la clase a que pertenece la carta, dentro de las
taxonomías operativas en el proyecto CAREXIL-FR: 1. clase de carta; 2. palabras
clave.
1.3.1.textClass:
1.3.1.1. <catRef>:
Se definen 6 valores para el atributo target: request (petición), thanks
(agradecimiento), response (respuesta), report (informe), list (lista), others
(otros).
Ejemplo:
<catRef target="#request"/>
<!-- otros valores: #thanks, #response,
#report, #list, #others-->
1.3.1.2. <keywords>:
Se indican las dos o tres palabras claves que caracterizan el contenido
de la carta, a parta de una lista cerrada de n valores [lista en curso de
elaboración]
Ejemplo:
<textClass>
<catRef
target="request"/>
<!-- otros valores: #thanks, #response,
#report, #list, #others-->
<keywords
scheme="#palabrasclave">
<term
ref="#evacuation"/>
<term ref="#repatriation"/>
</keywords>
</textClass>
1.3.2.<creation>:
Información sobre la creación del manuscrito, es decir: qué escribiente o
anotador han participado en la escritura de la carta, cuando se pueden
diferenciar del autor. Escribiente: quien copia la carta o la escribe por
dictado del autor (tenemos varios casos en el corpus); anotador: subrayados introducidos
en una revisión posterior del texto (la CAEERF, por ejemplo, u otros
destinatarios).
Para declarar un escribiente o un anotador se utiliza el elemento <roleName> junto
al atributo @xml:id (scribe_1, annotator_1...). Si
se conoce la identidad del escribiente o del anotador, se indica en el contexto
de la carta (--> <settingDesc>).
<creation>
<roleName xml:id="scribe_1"/>
<roleName xml:id="annotator_1"/>
</creation>
1.3.3.<correspDesc>[19]:
Proporciona la descripción de las acciones relacionadas con un acto de
correspondencia: autor, destinatario, espacio y tiempo. Se compone de dos
elementos:
<correspAction> y <correspContext>.
1.3.3.1.
<correspAction>:
Contiene una descripción estructural del lugar, el nombre de la persona u
organización y la fecha relacionados con el envío o la recepción de la carta.
Lleva un atributo @type, con dos valores: sent (información relacionada con el envío de la
carta), received (información relacionada
con la recepción de la carta).
Dentro del elemento <correspAction> aparecen:
1.3.3.1.1.<persName>:
Autor
o destinatario de la carta. Atributos disponibles:
- @role: indica si se trata del nombre del emisor (author) o del receptor (addressee).
- @key: asigna un código único a cada
participante asociándolo con su correspondiente información biográfica,
almacenada en el documento central “ner.xml”. El código consiste en las dos
iniciales en mayúscula (o tres, si hay coincidencia con el código de otro
autor).
Ejemplo:
<correspAction type="sent">
<persName
key="ner.xml#pers-AMC"
role="author"/>
Cuando el autor o el destinatario es desconocido, se utiliza el código SN,
seguido de un número.
En
el fichero central, la categoría <persName>
incluye otras categorías anidadas: <forename>,
<surname> (duplicado cuando hay dos
apellidos), y el atributo @full para indicar si se trata de un apodo o de una
forma abreviada del nombre: @full=”abb”.
<person id="pers-TH">
<persName
role="author">
<forename>Teófila</forename>
<forname
full="abb">Dora</forname>
<surname>Hergueta</surname>
</persName>
1.3.3.1.2. <location>:
Lugar
de origen o destino. El atributo @cert incluye el valor 1, cuando el nombre se
menciona en la carta, o el valor 0, cuando no se menciona en ella (aunque se
pueda deducir en otras ocasiones de informaciones indirectas: en nuestro caso,
por la clasificación en que aparece, que está organizada muchas veces por
departamento). El atributo @type
indica si se trata del lugar de origen (origin)
o de destino (destination).
Consta
asimismo de dos elementos:
1.3.3.1.2.1. <placeName>:
Indicación
de nombre de lugar, que remite a su ubicación en el fichero central, ner.xml.
Ejemplo:
<placeName key="ner.xml#place-Darnétal"/>
1.3.3.1.2.2. <desc>:
Se
incluye información sobre el tipo de centro en que se encuentra el autor de la
carta y el grado de certidumbre que se tiene sobre este punto con el atributo
@cert: el valor 1 indica alta certidumbre (porque se menciona en la carta o se
deduce de la información que aparece en ella o se conoce bien ese centro); en
caso contrario, se utiliza el valor 0 y se propone alguna conjetura cuando sea
posible. Se consideran los siguientes valores:
camp:
campo de internamiento; CTE: compañía de trabajadores extranjeros, shelter:
centro de refugiados; childrenSh: colonia infantil, private: alojamiento
particular; others: otro tipo; U: desconocido.
Ejemplo:
<desc cert="1"
corresp="camp"/>
En el caso de las cartas, mayoritarias en nuestro corpus, dirigidas a la
CAEERF u otra organización de ayuda, la etiqueta correspondiente al elemento
<desc> es “others”.
1.1.3.1.3. <date>:
Fecha
en cualquier formato. Atributos:
- @cert:
fuente de la que se toma la fecha de la carta, valores: 1: la fecha aparece en
el texto de la carta; 0: fecha desconocida o deducida de manera indirecta.
- @when:
formato yyyy-mm-dd, sin intervalos.
- @notBefore: fecha más temprana posible para la
escritura de la carta, formato yyyy-mm-dd.
- @notAfter: fecha más tardía posible, formato
yyyy-mm-dd.
Ejemplo:
<date cert="1" when="1939-02-15"/>
<date cert="0" />
no se puede deducir
<date cert="1" when="1939"/>
Solo se conoce el año pero no se puede conocer el mes
ni el día.
Ejemplo:
<correspAction type="sent">
<persName
key="ner.xml#pers-AMC"
role="author"/>
<location
cert="1" type="origin">
<placeName
key="ner.xml#place-Darnétal"/>
<desc
cert="1" corresp="campC"/>
</location>
<date
cert="1" when="1940-03-04"/>
</correspAction>
<correspAction
type="received">
<persName
key="ner.xml#pers-RDM"
role="addressee"/>
<location
cert="1" type="origin">
<placeName
key="ner.xml#place-Paris"/>
<desc
cert="1" corresp="others"/>
</location>
</correspAction>
1.3.3.2. <correspContext>:
Proporciona información sobre la correspondencia que precede o sigue a la
carta documentada. En algunos casos, tenemos en efecto varias cartas entre un
refugiado y la CAEERF, de manera que se podrá incluir este elemento allí donde
sea necesario:
<correspContext>
<ref
type="prev" target="CAREXIL_5197015">
Carta anterior de su marido <persName> Abelardo
Crossa</persName> a la <orgName>
CAEERF </orgName>: <date
when="1940-03-15"/></ref>
</correspContext>
1.3.4.<settingDesc>[20]:
Recoge toda la información relacionada con las circunstancias del campo o
lugar de internamiento del refugiado, así como aquellas circunstancias de su
situación personal, a partir del texto de la carta o de los otros documentos
que aparecen en el archivo en relación con esta persona. Pueden ofrecerse aquí
igualmente informaciones sobre los acontecimientos históricos particulares que
ayuden a comprender y contextualizar los contenidos de la carta.
1.4. <xenoData>: futuro
desarrollo
1.5. <revisionDesc>[21]:
Este elemento "resume el historial de la revisión de un archivo"
(TEI). En CAREXIL, se marcan aquí todos los cambios y modificaciones que se
realizan en el texto electrónico a partir de la transcripción paleográfica, por
diversos motivos. Cada uno de esos cambios se recogen dentro de un elemento <change>.
El elemento <change> tiene el atributo @when,
indicando en qué momento se realizó el cambio. El formato es yyyy-mm-dd. Se
indica quién realizó el cambio y dentro de qué tipo de tarea.
Ejemplo:
<revisionDesc>
<!-- se registran aquí los cambios que se vayan
introduciendo en el fichero tras revisiones-->
<change
when="2019-01-01">
Marta López Izquierdo, corrección de la transcripción</change>
</revisionDesc>
[1] Para mayor información sobre cada etiqueta y las modalidades de empleo, cf. https://tei-c.org/
[2] A su vez, nuestro documento es deudor del esquema utilizado en el proyecto de edición epistolar Post-Scriptum, disponible en http://ps.clul.ul.pt/es/index.php?. CLUL (Ed.). 2014. P.S. Post Scriptum. Arquivo Digital de Escrita Quotidiana em Portugal e Espanha na Época Moderna. [fecha del último cambio]. URL: http://ps.clul.ul.pt.